Zuhause Karibik Gemeinsame puertoricanische Sätze und Redewendungen

Gemeinsame puertoricanische Sätze und Redewendungen

Inhaltsverzeichnis:

Anonim

Die meisten Puertoricaner sprechen sowohl Spanisch als auch Englisch, aber sie sprechen auch "Puertoricanisch", eine Sammlung von Wörtern und Redewendungen, die auf der Insel einzigartig sind. Wenn Sie vorhaben, Puerto Rico zu besuchen, helfen Ihnen einige dieser Ausdrücke besser entender (verstehe) den lokalen Dialekt.

Wenn Sie in ein neues Land reisen, ist es immer eine gute Idee, ein wenig über das lokale Flair zu erfahren. Sie können mit den Bewohnern der Insel kommunizieren, sie verstehen und vielleicht sogar überraschen, indem Sie diese Sätze im Gespräch richtig verwenden.

Die meisten dieser Phrasen werden, wie alle dialektischen Phrasen in Lateinamerika, ähnlich wie in Spanisch ausgesprochen, obwohl das spezielle Vokabular der Puertoricaner aus seiner Geschichte stammt und neben einigen afrikanischen Aussprachen und Dialekten auch Wörter aus Taíno und Englisch enthält.

  • Aquí Hay Gato Encerrado

    "Aquí hay gato encerrado" bedeutet "hier ist eine Katze eingesperrt", aber es bedeutet, dass eine Person, eine Situation oder etwas verdächtig ist. Die Amerikaner könnten den Ausdruck "da ist etwas faul" auf die gleiche Weise verwenden. Es wird am häufigsten in ungezwungenen Gesprächen verwendet und ist eine gute Möglichkeit, Ihrer Interaktion einen lokalen Witz hinzuzufügen.

  • Esos Son Otros Veinte Pesos

    "Esos son otros veinte pesos" bedeutet wörtlich "das sind noch 20 Dollar", aber es bedeutet, dass jemand anderes eine völlig andere Situation beschreibt als das, worüber er angeblich spricht. Amerikaner würden den Ausdruck "das ist eine andere Geschichte" oder "das ist ein ganz neues Ballspiel" auf die gleiche Weise verwenden.

  • Juan del Pueblo

    "Juan del Pueblo" bedeutet auf Englisch "John aus der Stadt", was dem amerikanischen Ausdruck "Joe Blow" insofern ähnlich ist, als beide die durchschnittliche Person bedeuten. Sie möchten vielleicht vermeiden, diesen Satz auszusprechen, aber Sie werden ihn wahrscheinlich im Gespräch hören. Sie können "Joe Schmoe" oder "Joe Blow" sagen und die Puertoricaner werden es wahrscheinlich verstehen.

  • Llamar Para Atrás

    "Llamar para atrás" bedeutet, jemanden zurückzurufen, bedeutet aber wörtlich übersetzt "rückwärts anrufen". Sie werden dies wahrscheinlich nicht in einem vorübergehenden Gespräch sagen, sondern am Ende einer Voicemail belassen. Die puertoricanischen Unternehmen werden die Geste zu schätzen wissen und sagen sie einander oft auf die gleiche Weise, wie die Amerikaner sagen: "Rufen Sie mich zurück."

  • Ni Pa

    "Ni pa" ist eine umgangssprachliche Ausdrucksweise für "no way", aber wahrscheinlich eine gekürzte Version von "ni para nada", was "nicht umsonst" bedeutet. So wie die Amerikaner sagen würden: "Ich werde das nicht umsonst tun", hat ni para nada die implizite Bedeutung, etwas Wertvolles als Gegenleistung für etwas zu brauchen.

    Darüber hinaus kann "ni pa" verwendet werden, um ein Desinteresse an etwas ganz anderem auszudrücken, wie in "Ni pa, ich springe nicht von dieser Klippe in den Ozean!" Es kann auch zum Ausdruck bringen oder zum Staunen verwendet werden, wenn es in positiver Weise wie in "Ni pa, ich kann nicht glauben, dass Sie das selbst gebaut haben!" Gesagt wird.

  • Por Allí Para Abajo

    "Por allí para abajo" bedeutet wörtlich "da drüben geradeaus", aber es bedeutet geradeaus. Dies ist gut zu wissen, wenn Sie nach dem Weg fragen, insbesondere wenn Sie Spanisch sprechen. Es könnte in ein Gespräch geraten, seien Sie also bereit, es aufzuschreiben, indem Sie einfach "geradeaus" in die Richtung gehen, in die sie zeigen.

  • Ser Como Jamón del Sandwich

    Die wörtliche Übersetzung von "ser como jamón del sandwich" bedeutet "wie der Schinken im Sandwich sein", aber es bedeutet dasselbe wie die amerikanische Redewendung "das dritte Rad sein" in einer sozialen Situation. Sie können dies als Witz (oder ernsthaft) bezeichnen, wenn Sie das Gefühl haben, einem puertoricanischen Paar auferlegt zu werden, um Spannungen abzubauen. Anders ausgedrückt: Die Leute mögen vielleicht Schinken in ihrem Sandwich, aber du kommst nur zwischen die Brote.

  • Tomar el Pelo

    "Toma mi pelo" bedeutet wörtlich "du nimmst meine Haare", aber das englische Äquivalent ist "zieh mein Bein". Englisches Äquivalent: am Bein ziehen. Wenn Sie der Geschichte, die Ihnen ein Einheimischer erzählt, nicht glauben, weil sie einfach zu lächerlich erscheint, um wahr zu sein, sagen Sie ihnen "ni pa, toma mi pelo", um sie wirklich mit Ihrem lokalen Wissen zu beeindrucken.

  • Tú Sabes

    "Tú sabes" bedeutet im Englischen "du weißt" und wird genauso verwendet, wie der Ausdruck von Amerikanern in ungezwungenen Gesprächen verwendet wird. Man könnte sagen "Dieser Strand ist der beste, weißt du" oder "Tú sabes, ich genieße dieses Gespräch wirklich."

  • Ser Patriota

    Obwohl "ser patriota" eine gebräuchliche Phrase ist, deren wörtliche Übersetzung "Patriot sein" bedeutet, verwenden Männer in Puerto Rico diese Slangphrase, um über die Aufmerksamkeit der Brüste einer Frau zu sprechen. Sie können gerne einen schmutzigen Blick werfen oder mit einer Person sprechen, wenn diese dies herablassend sagt, da dies in der puertoricanischen und amerikanischen Kultur gleichermaßen als unhöflich gilt.

Gemeinsame puertoricanische Sätze und Redewendungen