Inhaltsverzeichnis:
Wenn Sie ein Rugby-Union-Match mit der neuseeländischen Mannschaft All Blacks gesehen haben, hätten Sie den Haka miterleben können.
Die All Blacks sind das neuseeländische Rugby-Union-Team und die Eröffnungssieger der vierjährigen Rugby-Weltmeisterschaft, die 1987 mit 16 Nationen im Wettbewerb ausgetragen wurde.
Streng genommen bezieht sich der Begriff Haka generisch auf den gesamten Maori-Tanz, mittlerweile jedoch auf das Maori-Tanzrepertoire, bei dem die Männer vorne und die Frauen hinten die Stimme unterstützen.
Kriegsgesang und Herausforderung
Aber da die All Blacks eine Version des Haka bewerben, die mit dem Gesang "Ka Mate, Ka Mate (Es ist der Tod, es ist der Tod) beginnt, ist es dieses Haka, das Te Rauparahas Haka genannt wird (so benannt nach seiner wahrgenommenen traditionellen Herkunft) ), dass die meisten Menschen, insbesondere Rugby-Union-Fußballfans, als die Haka bekannt.
Diese Version des Haka ist sowohl Kriegsgesang als auch Herausforderung und wird üblicherweise von den All Blacks vor den großen Spielen gegen nicht-neuseeländische Mannschaften gespielt.
Es ist gekennzeichnet durch lautes Singen, viel aggressives Schlagen der Arme und Stampfen der Füße, heftige Blicke und am Ende ein wütendes Herausstrecken der Zungen.
Te Rauparaha
Die All Blacks-Version des Haka soll von Te Rauparaha (1768-1849) stammen, Chef des Ngati Toa-Stammes und einer der letzten großen neuseeländischen Kriegschefs. Te Rauparaha schnitt eine Schneise vom Waikato auf die Südinsel, wo seine Anhänger sowohl europäische Siedler als auch südliche Maori töteten.
Sein Haka soll tatsächlich während einer Zeit entstanden sein, als Te Rauparaha vor seinen Feinden floh, sich eines Nachts auf einem Süßkartoffelfeld versteckte und am Morgen von einem haarigen Häuptling geweckt wurde, dass seine Feinde verschwunden waren. Dann führte er sein siegreiches Haka durch.
Ka Kumpel, Ka Kumpel
Die Worte von Te Rauparahas Haka (1810), die von den All Blacks verwendet wurden:
- Ka Kumpel, Ka Kumpel
Ka ora, ka ora
Tenei te tangata puhuruhuru
Nana i tiki mai whakawhiti te ra
Upane, upane
Upane Kaupane
Whiti te ra.
Diese Wörter werden übersetzt als:
- Es ist der Tod, es ist der Tod
Es ist das Leben, es ist das Leben
Das ist der haarige Mann
Wer ließ die Sonne wieder für mich scheinen
Die Leiter hinauf, die Leiter hinauf
Bis an die Spitze
Die Sonne scheint.