Zuhause Asien Laowai, Farang, Gwai Lo: Sind das unhöfliche Worte?

Laowai, Farang, Gwai Lo: Sind das unhöfliche Worte?

Inhaltsverzeichnis:

Anonim

Farang (Thailand), Laowai (China), Gwai Lo (Hong Kong) - Es gibt viele Wörter für Ausländer in Asien, aber keine Sorge: Nicht alle gelten als unhöflich oder abwertend!

Oft begleitet von Starren, Keuchen und vielleicht sogar krassem Hinweisen der Begriff laowai wird zweifellos in Ihrem Gefolge klingeln, wenn Sie in China durch die Straßen laufen. Selbst in der heutigen internationalen Welt sind Ausländer in Asien oft ein Novum oder ein Spektakel, insbesondere in ländlichen Gebieten oder abseits der Touristenpfade.

Kleine Kinder sind besonders entschuldigend; Vielleicht weisen sie ihre Eltern kühn auf dich hin und ziehen dann an deinem Armhaar, um sicherzustellen, dass es echt ist. Und Sie werden oft Einheimische mit guten Absichten haben, die schüchtern bitten, ein Foto zu machen, das neben Ihnen steht! Später landen Sie bei Facebook-Freunden mit völlig Fremden.

Laowai ist nicht das einzige Wort, das sich an westliche Touristen in Asien richtet; Fast in jedem Land gibt es mindestens ein verbreitetes Wort für Ausländer. Farang ist in Thailand ein anerkanntes Wort für die Beschreibung von westlichen oder nicht-thailändischen Besuchern aller Art. Wie in jeder Sprache unterscheiden sich der Kontext, die Einstellung und der Ton zwischen Zärtlichkeit und Beleidigung.

Warum bekommen Ausländer in Asien so viel Aufmerksamkeit?

Wie kommt es, dass Ausländer in Asien immer noch eine solche Neuheit sind, wenn Fernseher und Websites internationale Nachrichten und Hollywood in so viele Haushalte streamen?

Denken Sie daran, dass Asien seit Jahrtausenden für Besucher von außen geschlossen und erst in relativ kurzer Zeit für den Tourismus geöffnet war. China öffnete sich dem Westen erst in den 1980er Jahren wirklich. Das isolierte Bhutan wurde erst 1999 erstmals im Fernsehen ausgestrahlt. Reisen zu abgelegenen Orten, an denen die Bewohner noch nie ein westliches Gesicht gesehen haben, ist in Asien durchaus möglich!

An vielen Orten waren die ersten europäischen Vertreter, denen die Einheimischen begegneten, oft unhöfliche Gewürzhändler, wilde Seeleute oder sogar Imperialisten, die Land und Ressourcen mit Gewalt einnahmen. Diese Kolonisten und Entdecker, die anfänglich Kontakt aufnahmen, waren kaum angenehme Botschafter; Viele behandelten die Ureinwohner mit Verachtung und schufen eine Rassentrennung, die bis heute anhält.

Gemeinsame Begriffe für Ausländer in Asien

Obwohl die Regierungen in vielen asiatischen Ländern Kampagnen gestartet haben, um die Verwendung von Slang-Verweisen auf Ausländer einzudämmen, erscheinen die Wörter immer noch im Fernsehen, in den sozialen Medien, in den Schlagzeilen und in der allgemeinen Verwendung. Unnötig zu erwähnen, dass das Anstarren in einem Restaurant voller Menschen nicht viel gegen den eigenen Kulturschock ausrichtet.

Nicht alle Begriffe, die sich an hellhäutige Reisende in Asien richten, sind anstößig. Bevor Sie anfangen, in frustrierter Wut die Tische umzudrehen und alle Regeln des Gesichtsschonens durchzublasen, sollten Sie sich darüber im Klaren sein, dass die Person, die Sie beiläufig als "Außenseiter" bezeichnet, möglicherweise keinen Schaden bedeutet.

Sogar die Worte "Ausländer" oder "Besucher" können unhöflich klingen, wenn sie mit einer scharfen Wendung und bedrohlichen Körpersprache gesprochen werden - das heißt, alles läuft auf den Kontext hinaus. Auf der anderen Seite werden Sie gelegentlich von einem lächelnden Einheimischen als Außenseiter bezeichnet, ohne dass dies eine schlechte Absicht ist.

Obwohl kaum erschöpfend, sind hier einige gebräuchliche Begriffe für Ausländer, die Sie in Asien hören können:

  • China: Laowai
  • Thailand: Farang
  • Japan: Gaijin
  • Indonesien: Buleh
  • Malaysia: Orang Putih
  • Singapur: Ang Mo
  • Malediven: Faranji

Farang in Thailand

Manchmal gehört als "fah-lang" farang ist ein in Thailand gebräuchliches Wort, um westliche Menschen zu beschreiben (es gibt einige Ausnahmen), die nicht thailändisch sind. Das Wort wird selten abfällig verwendet; Thailänder bezeichnen Sie und Ihre Freunde vielleicht sogar als farang in deiner Gegenwart.

Es gibt einige Ausnahmen bei farang ist außergewöhnlich anstößig. Ein Ausdruck, der sich manchmal an preisgünstige Rucksacktouristen in Thailand richtet, die unhöflich, schmutzig oder zu billig sind, um zu bezahlen, ist farang kee nok - Wörtlich: "Bird Poop Farang".

Buleh in Indonesien

Buleh (klingt wie "boo-leh") wird in Indonesien häufig verwendet, um Ausländer zu bezeichnen. nicht wie farang Es hat einige negative Auswirkungen. Das Wort bedeutet "können" oder "können" - die Idee ist, dass Einheimische mit mehr davonkommen können, wenn sie mit Ausländern zu tun haben, weil a Buleh kennen möglicherweise nicht die lokalen Gewohnheiten oder die regulären Preise. Sie können Sagen Sie ihr etwas oder verwenden Sie einen alten Betrug, und sie wird Ihnen glauben. Sie ist ein Buleh .

Etwas verwirrend, Buleh wird in Malaysia als legitimes Wort für "können" oder "können" verwendet; du wirst es täglich hören. Indonesier verwenden das Wort häufiger bisa (klingt wie "Bienensah") für "Dose" und reservieren Buleh sich auf Ausländer beziehen. Einfach ausgedrückt: Ärgern Sie sich nicht jedes Mal, wenn Sie das Wort hören - die Leute sprechen möglicherweise nicht über Sie!

Orang putih übersetzt wörtlich als "weiße Person", und obwohl es rassistisch klingt, wird der Begriff selten so verwendet. Orang putih ist eigentlich eine gebräuchliche Bezeichnung für hellhäutige Ausländer in Malaysia und Indonesien.

Laowai in China

Laowai (klingt wie "laaw wye") kann zu "alten Außenseiter" oder "alten Ausländer" übersetzt werden. Obwohl Sie den Begriff zweifellos mehrmals am Tag hören, wenn die Leute aufgeregt über Ihre Anwesenheit plaudern, sind ihre Absichten selten unhöflich.

Der erste jährliche Miss Laowai Schönheitswettbewerb fand 2010 statt, um die "heißesten Ausländer Chinas" zu suchen. Der Festzug kam sehr zum Entsetzen der chinesischen Regierung, die vergeblich versucht hat, den Gebrauch des Wortes einzudämmen laowai in Medien und in der täglichen Rede.

Der Begriff laowai wird oft spielerisch verwendet, und wenn man sich als einen bezeichnet, wird das Hotelpersonal mit Sicherheit ein wenig kichern. Zusammen mit dem Wissen über laowai und wie sagt man Hallo auf Chinesisch, wenn man einige gebräuchliche Ausdrücke kennt, kann man besser kommunizieren.

Andere Bedingungen für Ausländer in China

Während laowai ist sicherlich die häufigste und am wenigsten bedrohliche, Sie können diese anderen Begriffe in Ihrer allgemeinen Nähe hören:

  • Waiguoren: Waiguoren (ausgesprochen "wai-gwah-rin") bedeutet einfach "fremde Person".
  • Meiguoren: Meiguoren (ausgesprochen "may-gwah-rin") ist der richtige Begriff für Amerikaner. Entspannen Sie Sich; mei heißt schön!
  • Lao Dongxi: Zum Glück nicht üblich, Lao Dongxi (ausgesprochen "laaw-dong-shee") bedeutet "alberner alter Narr" und ist offensichtlich abwertend.
  • Gwai Lo: Gwai lo - mit mehreren Variationen - ist ein kantonesisches Wort, das in Hongkong oder Südchina häufiger vorkommt. Das Wort übersetzt lose zu "fremdem Teufel" oder "Geistermensch". Obwohl die Ursprünge abfällig und negativ waren, wird das Wort häufig informell verwendet, um ausländische Besucher mit heller Haut zu beschreiben.
  • Sai Yan: Sai Yan (ausgesprochen "Seufzer") wird manchmal verwendet, um sich auf westliche Leute zu beziehen.
  • Guizi: Häufig verwendet, Guizi ist ein jahrhundertealtes Wort für Teufel auf Mandarin, das oft Ausländern vorbehalten ist. Riben Guizi ist ein japanischer Teufel (Ausländer), während a Yang Guizi ist ein westlicher Teufel. Andere Variationen umfassen Yingguo Guizi (Englischer Teufel) und Faguo Guizi (Französischer Teufel).
Laowai, Farang, Gwai Lo: Sind das unhöfliche Worte?