Inhaltsverzeichnis:
- Über die Sprache
- Hallo sagen
- Schöne Grüße
- Hände schütteln
- Fragen, wie es jemandem geht
- Verabschieden
- Sind Bahasa Malaysia und Bahasa Indonesien gleich?
Über die Sprache
Bahasa Indonesia - die offizielle Sprache Indonesiens - ist im Vergleich zu anderen asiatischen Tonsprachen wie Thai oder Mandarin-Chinesisch relativ einfach zu erlernen. Wörter werden weitgehend so ausgesprochen, wie sie geschrieben sind, mit der Ausnahme, dass "c" als "ch" ausgesprochen wird.
Im Gegensatz zu Englisch befolgen Vokale im Allgemeinen diese einfachen - und vorhersehbaren - Ausspracherichtlinien:
- A - ah
- Ähm
- Ich - ee
- O - oh
- U - ew
Hinweis: Viele Wörter auf Indonesisch wurden von Holländern entlehnt (Indonesien war eine holländische Kolonie bis zur Erlangung der Unabhängigkeit 1945). Asbak (Aschenbecher) und handuk (Handtuch) sind zwei Beispiele für die vielen Artikel, die zu Bahasa Indonesia gehören.
Hallo sagen
Begrüßungen in Indonesien enthalten nicht unbedingt höfliche oder formale Unterschiede wie in einigen anderen asiatischen Sprachen. Sie müssen jedoch die entsprechende Begrüßung basierend auf der Tageszeit auswählen.
Anders als bei der Begrüßung auf Vietnamesisch und in anderen Sprachen müssen Sie sich bei der Ansprache von Menschen unterschiedlichen Alters nicht wirklich um ein komplexes Ehrensystem (Ehrentitel) kümmern. Die Art, auf Indonesisch Hallo zu sagen, ist im Grunde für alle Menschen gleich, unabhängig von Alter und sozialem Status.
Alle Grüße in Bahasa Indonesien beginnen mit Selamat (klingt wie: "suh-lah-mat").
Schöne Grüße
- Guten Morgen: Selamat pagi (klingt wie: "suh-lah-mat pah-gee")
- Schönen Tag: Selamat siang (klingt wie: "suh-lah-mat see-ahng")
- Guten Nachmittag: Selamat wund (klingt wie: "suh-lah-mat sor-ee")
- Guten Abend: Selamat malam (klingt wie: "suh-lah-mat mah-lahm")
Hinweis: Manchmal wird "selamat petong" (klingt wie "suh-lah-mat puh-tong") für "guten Abend" in formellen Situationen verwendet. Dies ist in Bahasa Malaysia weitaus häufiger.
Es gibt eine Grauzone zur Bestimmung der geeigneten Tageszeit. Sie wissen, dass Sie sich geirrt haben, wenn jemand mit einer anderen Begrüßung antwortet! Manchmal unterscheidet sich das Timing zwischen den Regionen.
- Selamat Pagi: Den ganzen Morgen bis ca. 23 Uhr oder Mittag
- Selamat siang: Früher Tag bis ca. 16 Uhr
- Selamat wund: Ab 16:00 Uhr bis gegen 18 oder 19 Uhr (abhängig vom Tageslicht)
- Selamat malam: Nach Sonnenuntergang
Wenn Sie schlafen gehen oder jemandem eine gute Nacht sagen, verwenden Sie: Selamat Tidur (klingt wie: "suh-lah-mat tee-dure"). Benutz nur Selamat Tidur wenn jemand für die Nacht in Rente geht.
Obwohl technisch nicht korrekt, die Selamat wird manchmal am Anfang von Begrüßungen ausgelassen, was sie sehr informell macht - so wie Englisch sprechende Leute manchmal einfach "Morgen" anstelle von "Guten Morgen" zu Freunden sagen.
Lustiger Fehler: Einige Orte in Indonesien nutzen das nicht wirklich Selamat Siang Sie gehen direkt zu Selamat wund . Wenn Sie sich entscheiden zu sagen Selamat Siang , achten Sie darauf, das "i" in der auszusprechen siang als "ee" anstatt "ai". Das indonesische Wort für Schatz ist sayang (klingt wie: "sai-ahng"). Sie können einige interessante Reaktionen erhalten, wenn Sie Ihren Taxifahrer einen Schatz nennen!
Hände schütteln
Die Indonesier geben sich die Hand, aber es ist mehr eine Berührung als ein fester Schütteln. Erwarten Sie nicht den festen Griff, der im Westen üblich ist. Nach dem Schütteln ist es üblich, das Herz in einem Zeichen des Respekts kurz zu berühren.
Das wai Die in Thailand beliebte Handbewegung (manchmal auch in Laos und Kambodscha) wird in Indonesien nicht verwendet. Sie müssen sich nicht wie in Japan verneigen - ein Lächeln und ein Händedruck reichen aus.
Fragen, wie es jemandem geht
Sie können Ihre Begrüßung erweitern, indem Sie fragen, wie es jemandem geht. Der Weg zu fragen ist apa kabar was bedeutet "wie geht es dir?" Interessanterweise lautet die wörtliche Übersetzung "Was ist neu / Was sind die Neuigkeiten?"
Die richtige Antwort ist baik (klingt wie: "Fahrrad") was "gut" oder "gut" bedeutet. Manchmal wird es zweimal gesagt ( baik , baik ). Hoffentlich antwortet nicht, wen auch immer Sie fragen, Tidak Bagus oder tidak baik -"nicht gut." Wenn sie mit antworten Saya Sakit Achtung, sie sind krank.
Wenn dich jemand fragt apa kabar? Die beste Antwort ist Kabar Baik (Mir geht es gut / gut). Kabar baik bedeutet auch "gute Nachricht".
Verabschieden
Jetzt, da Sie wissen, wie man in Indonesien Hallo sagt, wird die Interaktion mit der gleichen freundlichen Note beendet, wenn Sie wissen, wie man sich richtig verabschiedet.
Verwenden Sie die folgenden Ausdrücke, wenn Sie sich von einem Fremden verabschieden:
- Wenn Sie derjenige sind, der geht: Selamat Tinggal (klingt wie: "Teen-gal")
- Wenn Sie derjenige sind, der bleibt: Selamat Jalan (klingt wie: "jal-lan")
Tinggal bedeutet zu bleiben, und Jalan bedeutet zu gehen.
Wenn es eine Chance oder Hoffnung gibt, sich wieder zu treffen (normalerweise mit freundlichen Menschen), dann nutze etwas Liebenswerteres:
- Sampai jumpa: (Klingt wie: "sahm-pai joom-pah") Bis später
- Jumpa Lagi: (Klingt wie: "joom-pah log-ee") Wir sehen uns wieder / treffen uns wieder
Sind Bahasa Malaysia und Bahasa Indonesien gleich?
Bahasa Malaysia, die Sprache Malaysias, hat viele Gemeinsamkeiten mit Bahasa Indonesia. Tatsächlich können sich Menschen aus beiden Ländern im Allgemeinen gut verstehen. Es gibt aber auch viele Unterschiede. Einige Ausdrücke sind in einem häufiger als im anderen.
Ein Beispiel dafür, wie sich malaysische Grüße unterscheiden, ist Selamat Tengah Hari (klingt wie: '' suh-lah-mat ten-gah har-ee ") Das ist eher eine Art, Guten Tag zu sagen als Selamat wund . Auch sind sie eher geneigt zu sagen Selamat Petong für einen guten abend.
Ein weiterer großer Unterschied liegt in den Worten bisa und boleh . In Malaysia ist "können / können" boleh , aber in Indonesien, boleh ist oft ein Begriff, der für Ausländer (d. h. für Sie) verwendet wird können Zerreißen Sie sie oder ziehen Sie eine schnelle). Indonesier sagen bisa für "can / able" verwenden die Malaysier aber oft bisa für "Gift" - großer Unterschied!